Guaicwood ir gvajaka koka ēteriskā eļļa, kas tiek izmantota kosmētikā. Petitgrain ir sīkgraudu (iespējams, kādu konkrētu graudu) ēteriskā eļļa.
Language consultations: electronic database
Vārds ir ienācis kā barbarisms, tātad nevēlams aizguvums, un tam ir bijusi negatīva konotācija, proti, negatīva emocionālā, stilistiskā nokrāsa, jo tas ienācis ar nozīmi ‘rokaspuisis, tāds, kurš arī gatavs uz amorālu rīcību’. Tiesa gan, tā jau kļuvusi par vēsturisku nozīmi, un pašā krievu valodā arī nostiprinājušās divas citas.
Pirmajā nozīmē молодец ir ‘jauns, stiprs, brašs puisis’. Šāda nozīme ir fiksēta arī Mīlenbaha–Endzelīna vārdnīcā: tas ir ‘jauns, brašs puisis’. Par malačiem latviešu valodā saukti arī plosta vadītāja palīgi – plostu strādnieki.
Otrā nozīme savukārt ir laika gaitā nostiprinātā sarunvalodas nozīme – ‘vārdu malacis lieto, lai kādu uzslavētu’. Šī nozīme atrodama arī astoņu sējumu „Latviešu literārās valodas vārdnīcā” ar sarunvalodas nokrāsas atzīmi.
Daži bieži izmantoti barbarismi ar laiku kļūst pierasti, nešķiet vairs tik nosodāmi un iegūst literārās sarunvalodas elementu tiesības. Latviešu valodā tādi ir galvenokārt ģermānismi, piemēram, lustīgs, kreņķi, dancot, beķereja, kā arī daži samērā sen aizgūti rusismi, piemēram, klapatas.
Literārā sarunvaloda nav uzskatāma par žargonu vai vienkāršrunu, un literārās sarunvalodas vārdam malacis nav negatīvas nokrāsas.
Vārda biežais lietojums, visticamāk, skaidrojams ar to, ka tas ir ērti lietojams, lai kādu uzslavētu. Latviešu valodā ierasts uzsist darītājam uz pleca un teikt: „Krietni pastrādāts!”, „Labs darbiņš padarīts!”, proti, ierasts vērtēt pašu darbu, nevis darītāju. Ja mēs sakām, ka cilvēks ir, piemēram, attapīgs vai izdarīgs, tad tā jau ir pastāvīga, piemitīga īpašība, nevis attiecināma uz viņu tikai konkrētajā brīdī. Iespējams, attapība vai izdarība nebūt nav šim cilvēkam raksturīgas īpašības, taču ar vārdu malacis iespējams viņu uzslavēt tieši par šo konkrēto darbu, kas ir secies izcili.
Kā skaidro LZA Terminoloģijas komisijas Ķīmijas un ķīmijas tehnoloģijas terminoloģijas apakškomisijas priekšsēdētājs A. Amoliņš, benzpirēnam ir iespējami izomēri. Abu izomēru nosaukumus angliski raksta ar o (benzo(a)pyrene, benzo(e)pyrene).
Taču latviešu valodā speciālistu vidū ir nostiprinājies vārds benzpirēns, kas arī attiecas uz abiem izomēriem, un nav nekāda pamata o iespraušanai.
Runa ir par pareizrakstības konvenciju, kas šajā gadījumā atšķiras no angliskās rakstības.
Latviešu valodā ir termins speciālā valoda, speciālā lietojuma (angļu) valoda.
(Angļu) valoda speciāliem mērķiem ir tiešs tulkojums no Language for Specific Purposes vai English for Specific Purposes. Latviešu valodā šādai valodai dots oficiāls un labskanīgāks termins speciālā valoda, speciālā lietojuma (angļu) valoda. Speciālā valoda, speciālā lietojuma valoda – ‘zinātnes valodas sastāvdaļa, ko lieto konkrētas nozares speciālistu profesionālajā saziņā un kam raksturīgs specifisko izteiksmes līdzekļu – terminu – lietojums’.
- Valodniecības pamatterminu skaidrojošā vārdnīca. Atb. red. V. Skujiņa. Rīga : LU Latviešu valodas institūts, 2007, 370. lpp.
Lielais sākumburts lietojams organizācijas nosaukumā Jaunsardze.
Saliktajā nosaukumā Rekrutēšanas un jaunsardzes centrs vārdu jaunsardze ieteikts aizstāt ar aprakstošu vārdkopu Rekrutēšanas un jaunsargu kustības (nevis Jaunsardzes) centrs.