Lokāmo ciešamās kārtas tagadnes divdabi darina no darbības vārda tagadnes celma, pievienojot izskaņu -ams, -ama, āms, -āma. Darbības vārda ģērbt tagadnes celms ir ģērbj-. Tātad lokāmā ciešamās kārtas tagadnes divdabja pareizā forma ir ģērbjams.
Valodas konsultācijas: elektroniskā datubāze
Lokāmo ciešamās kārtas tagadnes divdabi darina no darbības vārda tagadnes celma, pievienojot izskaņu -ams, -ama, āms, -āma. Darbības vārda ģērbt tagadnes celms ir ģērbj-. Tātad lokāmā ciešamās kārtas tagadnes divdabja pareizā forma ir ģērbjams.
Franču komponista uzvārds latviešu valodā rakstāms Sensānss.
Ilgu laiku uzvārds tika rakstīts Sen-Sanss. Taču atbilstoši jaunākajiem atveides noteikumiem un franču valodas speciālistu ieteikumiem franču uzvārds Saint-Saëns latviskojams Sensānss.
- Franču īpašvārdu atveide latviešu valodā. Sast. B. Bankava. Rīga : Zinātne, 2004, 159. lpp.
Pareizi ir abi vārdi, tomēr praksē izplatītāks ir vārda apsūdzētais lietojums.
„Juridisko terminu vārdnīcā” vārdi apsūdzētais un apsūdzamais ir doti kā sinonīmi ar nozīmi ‘persona kriminālprocesā, kura pirmstiesas izmeklēšanā ar īpašu lēmumu saukta pie kriminālatbildības un kurai ir uzrādāma apsūdzība par konkrēta nozieguma izdarīšanu’.
- Juridisko terminu vārdnīca. Sast. aut. kol. Rīga : Nordik, 1998, 20. lpp.
Pareizi ir Kazahstāna.
Šāds valsts nosaukums atrodams laikrakstā „Latvijas Vēstnesis” publicētajā sarakstā „Pasaules valstu un teritoriju nosaukumi latviešu valodā”, ko apstiprināja Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas Vietvārdu apakškomisija. Šajā sarakstā iekļautas arī tādas valstis kā Turkmenistāna, Uzbekistānas Republika, Kirgizstānas Republika u. c.
Komentējot valstu nosaukumu maiņu, Latviešu valodas ekspertu komisijas Vietvārdu apakškomisijas toreizējais priekšsēdētājs Dr. habil. philol. Ojārs Bušs paskaidroja, ka 95 % gadījumu vispirms nosaukumi mainās attiecīgajās valstīs, tāpēc atbilstošā rakstība ir tikai likumsakarīgs jauno nosaukumu atveidojums latviešu valodā. Kazahstāna, Uzbekistāna u. c. neatkarību atguvušās valstis nosaukumus mainīja pēc PSRS sabrukuma 1991. gadā. Turklāt tika mainīti ne tikai pašu valstu, bet arī pilsētu, ielu u. tml. nosaukumi (līdzīgi procesi pēc neatkarības atgūšanas notika arī Latvijā). Kazahstānā tas notika dažādu iemeslu dēļ: gan atsakoties no krievu valodas starpniecības un pielāgojot nosaukumu rakstību atbilstoši kazahu valodas izrunai, piemēram, Almati iepriekšējās Alma-Atas vietā, gan politisku apstākļu ietekmē, Ceļinogradu pārdēvējot par Astanu.
Nosaukumu mainība nav nekas neparasts. Dažkārt nosaukumi ir mainījušies arī tāpēc, ka laika gaitā attiecīgās valstis (un teritorijas), kā arī tajās runājošās valodas tiek labāk iepazītas, ar tām veidojas ciešāki kontakti un sadarbība arī starp valodas speciālistiem. Tā savulaik atbilstoši arābu valodas izrunai mainījās pareizrakstības norma tādu valstu nosaukumos kā Irāna, Irāka, Saūda Arābija (kādreizējās Iranas, Irakas un Sauda Arābijas vietā). Tāpēc katrs gadījums skatāms un skaidrojams atsevišķi.
